viernes, 29 de noviembre de 2013

Let's talk about Literature - Literatura china durante el periodo Tang

Hoy empiezo nueva sección en la que hablaré de datos interesantes sobre literatura, cultura, historia, geografía,... Empezaré hablando de uno de los periodos literarios chinos~

La dinastía Tang duró tres siglos (618-907) y fue la dinastía más próspera de la historia de China. Los nuevos emperadores aprendieron de la dinastía anterior y mejoraron la economía. Gracias a ello se alcanzó un gran desarrollo cultural -que incorporó, por ejemplo, una mayor flexibilidad con las distintas religiones: budismo, taoismo, confucianismo e islamismo-. Los emperadores tambien escribían para criticar a emperadores anteriores o alabar a los poetas de la dinastía.
Tal fue la importancia de la literatura que para los exámenes a funcionario era materia obligatoria a evaluar y, a su vez, sin poder escribir en verso un ciudadano no encontraría un trabajo respetable (Mito de la poesía).

La literatura de la dinastía Tang se divide en cinco etapas principales que giran en torno a la revolución de An Juchan de 755, que llevó a la desaparición de la misma:

1.Etapa Inicial (618-650). Se prepara el apogeo Tang y se crea una literatura muy técnica. En este periodo destacan los cuatro prominentes del Tang Inicial, entre los que se encuentra el poeta Wang Bo.

2.Primer Apogeo (650-712). Se crea el Lu Shi, evolucionando la poesía cortesana gracias a Shen Chuanqui y Song Zhiwen.

3.Segundo Apogeo (713-766). Punto culminante de la poesía Tang. Predomina la poesía del paisaje y se añade un mayor desarrollo técnico. Entre sus autores se puede destacar a Wang Wen.

4.Revolución (766-886). Se produce un decaimiento literario y se utilizan temas menos optimistas y con más realismo. Surge el Nuevo Yuefu.


miércoles, 13 de noviembre de 2013

Nueva lectura: Interrelated issues in Korean east Asian and world Literature


La semana pasada me pasé por la biblioteca de la Facultad de Estudios Sociales y del Trabajo para dejar un libro sobre literatura coreana moderna -mi lectura "ligera"- y saqué otro de préstamo largo -más corto que el anterior, por suerte- llamado Interrelated issues in Korean east Asian and world Literature (dejo el título en inglés porque está escrito en ese idioma). Su autor es el profesor Cho Dong-il, que da clase en la universidad de Keimyung y que casualmente es el autor del libro que saqué antes de éste: A Comprehensive History of Korean Literature in six volumes (Vol. IV).
El libro está compuesto por nueve artículos que hablan de nuevas interrelaciones entre literaturas que se habían considerado irrelevantes hasta el momento.

Espero terminarlo pronto y en un par de días dejar los datos más curiosos que he encontrado así como un breve comentario del libro.

martes, 5 de noviembre de 2013

Let's go - Conferencia de Cheon Un-yeong



Hola~
El pasado día 22 tuvo lugar una conferencia de la autora coreana Cheon Un-yeong -que actualmente está estudiando español en Málaga- en La casa del libro con el fin de presentar su libro Banul (Aguja), que será publicado el próximo año. Esta autora también estuvo presente junto a la autora Kim Insuk en la entrega de premios del VI Concurso de ensayo de Literatura Coreana que organiza la oficina de Incheon en Málaga -y que en este caso tenía como obra uno de los relatos que componen Banul, a la que tal ve le dedique una entrada más adelante para no alargar ésto demasiado- del día 28.

Conferencia de Chon Un-yeong

"Me llamo Un-yeong. Mi nombre se compone del carácter chino Un, que significa nube,  seguido de Yeong, que representa la paz. Es un nombre que me puso mi abuelo por parte de madre, un nombre en el que está contenido todo aquello que acompañó el momento de mi llegada al mundo..."
Así comenzaba Chon Un-yeong su conferencia, leyendo en un perfecto español una redacción que había escrito en clase y en la cual se describía.

Continuó hablando de sus obras -pongo más adelante foto del libreto que nos dieron-, centrándose en Jengibre (2011), que narra la vida de Yi Geun-an -conocido torturador de los años 80 en Corea que huyó de la justicia y acabó dedicándose a la vida religiosa- como si éste tuviera una hija, imagen externa que cuenta lo que va haciendo su padre. De este relato leyó -en coreano- un fragmento sobre la tortura de sus víctimas que nos dejó a todos helados incluso sin comprender el idioma. Resumió un poco el contenido de Banul y legó el momento de la ronda de preguntas -la mayoría sobre Jengibre que, como ya he dicho antes, nos impactó bastante-.
Finalmente concluyó hablando de cómo escribía sus obras -que para ella es como ir al baño-


Entrega de premios

Como había participado en el concurso -No gané, ya que era mi primera vez escribiendo un ensayo y no tenía ni idea de cómo hacerlo- me tocó ir a la entrega de premios. En la ceremonia estuvieron tanto Cheon Un-yeong como Kim Insuk y en ella se repitió lo dicho en la conferencia con la diferencia de que hubo una representación vocal de Soom (Aliento), el relato de Banul del que trataba el concurso.

Todos que asistimos recibimos un libro con los dos relatos de Banul que están traducidos hasta el momento (Aliento y Aguja) y a quienes participamos nos dieron también un libro sobre Cheon Un-yeong y otro sobre Kim Insuk con biografías, información sobre sus libros y unos pequeños textos escritos por ellas -en el caso de Un-yeong la redacción que ya había leído-.


Espero que no se os haya hecho demasiado larga -al ser mi primera entrada de verdad esperaba que tuviera una extensión normal, pero tenía que hablar de muchas cosas-. Nos vemos!

lunes, 4 de noviembre de 2013

Let's start

Hola~
Tras un tiempo queriendo hacer un blog me he conseguido animar -y, lo que era más importante, aclararme y separar las cosas de las que voy a hablar-.
Soy la hija secreta de mamá Walsh(?), y este año he comenzado a cursar Estudios Ingleses en la Universidad de Málaga.
En este blog voy a hablar de los libros que voy leyendo, mis nuevas adquisiciones literarias -algo escasas hasta el momento, he de reconocerlo-, novedades... También me gustaría aportar datos de curiosidad sobre las culturas asiática -que siempre me ha atraído- e inglesa -aprovechando mis estudios-.

Como ayudante en este blog tengo al Sr. Erizo, que también le da nombre y siempre va a estar presente. Es la mascota del blog y un caballero inglés al que busco nombre. Espero que os guste mi blog y me podáis ayudar dándole un nombre a este señor.